从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

点击数:974 | 发布时间:2025-08-14 | 来源:www.lcyfsc.com

    1、翻译美学与审美再现

    翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特点及艺术特点。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,剖析、讲解、解决双语转换中涉及到的美学问题。

    审美再现体目前中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。在翻译中译者将它审美理解注入译文,依据审美再现的需要将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再目前常规美学体系及很规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包含语音层次的审美再现、词汇层次的审美再现及句段层次的审美再现。很规美学体系中的审美再现包含意境再现、情感再现及风格再现。

    2、审美再现的译例剖析

    (1)常规美学体系中的审美再现

    2.1.1词汇层次的审美再现

    词汇层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词汇用的修辞手法,措辞包含词汇的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:
    119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。

    译例1:

    原文:For being whollyilliterate,and conversingchie fly withe achother,they reduce the who lesystemofbreepng with in the formsandcircles of their service offices.

    译文:他们斗大的字不识半升,仅仅在相同种类人之间相互交谈,将教育培养的整个系统压缩到他们所从事的几项只能的形式和圈子之内。

    从修辞角度看,译者用暗喻“斗大的字不识半升”翻译“whollyilliterate”,这种译法比“完全文盲”更具趣味性,更容易引起读者共鸣。从措辞角度看,“斗大的字不识半升”语域较低,用来形容“绅士的”服务者,恰好符合他们做作虚伪不知变通的性格特点,同时加大了整个语篇的讽刺意味。因此译文从修辞和措辞两个方面都非常不错体现了词汇层面的审美再现。

    译例2:

    原文:For asto the great officers,who attend the prince’sperson or councils,orpreside in his family,they are atransient body.

    译文:对于那些侍奉王子、参与议事或为他家庭招待客人的文武大臣来讲,这类人只不过一群匆匆过客。

    从措辞角度,译者用“匆匆过客”翻译“atransientbody”。第一,这种译法相比“他们是透明的”而言,在汉语中愈加地道。第二,“匆匆过客”的语域较高,与“绅士的”服务者的性格特点恰好形成反差,加大了文章的讽刺趣味。因此译文在措辞上非常不错体现了词汇层面的审美再现。

    2.1.2句段层次的审美再现

    译例1:

    原文:I remember,up onabirthday atcourt,agreat lady wasutterly desperatebya pshofsauceletfallbya pageprectly up on her head|dress and brocade,while she gave asuddenturn to here lbowupon some point of ceremony with the p erson who satnexther.

    译文:我记得在一次宫廷的过生日宴会上,一位贵妇人向邻座的客人行礼如仪,忽然移动手肘,仆人手中的一小盘酱油便泼洒在她的头饰和缎子衣服上,那时她那副气急败坏的样子有多狼狈。

    原文先说故事结果,再讲述故事进步过程,并将结果(agreat lady wasutterly desperate)作为句子信息重心,再用其他从属结构,如分词,从句等将次要信息与主要信息连接,进而讲述整个故事。中译本抛弃了原文的叙事方法,改用汉语常见的“先经过后结果”的叙事办法,将信息重心由句子前部移向后部,如此做不只符合中国人的思维模式,还提高了读者的审美体验。因此,改变句子语义重心是句段层次审美再现的一种办法。

    译例2:

    原文:I can think of nothing more useful up on thissubject,than TOPointout some particulars,where in the veryessentials of good manner sareconcerned,the neglector pervertingofwhich do thvery much psturb the good commerce ofthe world,by introducing atrafficofmutualuneasiness in most companies.

    译文:关于这个题目,除去列举有关好礼貌基本要点的若干细节以外,我想不出还有哪些是更为有用的了。忽视和违背这类细节将大大扰乱这个世界的和谐交往,由于那样就会在大部分的人群中播下相互干扰导致不安的一连串原因。

    英语是形合的语言,汉语是意合的语言。原文是典型的英语长句,通篇只有一句话,次要信息以从属结构的方法连接在主句上。中译本抛弃原文形式,依据意群将原文一分为二译为意合的流水句,消除去读者在阅读上的障碍。因此从形合到意合的转变是句段层次审美再现的一种办法。 (2)很规美学体系中的审美再现

    2.2.1情感再现

    情感是文学作品的重点。假如译者想在译文中再现原文的美学信息,他需要确切知道作者想在文中表达的情感,并采取适合的翻译方案重现情感。

    译例1:

    原文:…they live and pe in court under all revolutions,with grea to bsequiousness to those who are in any degree off avororcrept,and with ruden essorinsolence to every bodyelse.

    译文:…因此无论出现何种变革,他们照样生死作息,对得到任何程度的宠幸和褒奖的人都极尽阿谀奉承之能事,对其他的人则一概暴力无礼。

    在柯林斯词典中,①obsequious:if you describe some oneasobsequious,you are criticizing them because they are too eager to help or agree with some one more important than them.②rude:when people are rude,they actinan impolite waytoward others or say impolite things about them.③in solent:if you say that someone is being in solent,you mean they are be ingrude to someone the youg httobere spect fulto.上述三个由程度副词修饰的贬义词表达了作者对“绅士的”服务者的讽刺与鄙视。译者先将程度副词“great”译为“极尽…之能事”和“一概”这种带有强烈感情色彩的词汇,再将押韵词汇“obsequiousness”,“rudeness”和“insolence”译为四字词“阿谀奉承”及“暴力无礼”。两个四字词汇前后形成对仗,一定量上弥补了译文中原文韵脚的缺失。

    2.2.2风格再现

    文学作品的风格指作者的独特特征,每篇文章因有作者的独特特征而独一无二。风格是文学作品的灵魂,因此未能传达原文风格的译文不是成功的译文。

    译例1:

    原文:I have seen aduchess fairly knocked down,by the precipitancy of anofficiouscoxcom brunning to save her trouble of opening a door.

    译文:我曾看见一个过于殷勤的蠢小子,急匆匆奔上前去,为一位伯爵夫人开门,以免除她的举手之劳,那时候伯爵夫人几乎为之厥倒。

    斯威夫特作品的一大特征就是讽刺,因此好的译本需要传达出原文的讽刺风格。在译文中,译者使用增词的办法重现与加大讽刺。译者将“coxcomb”译为“蠢小子”,“her trouble of opening the door”译为“举手之劳”,增加粗体部分以更好传达原文风格。因此,增词法是重现译文风格的一种办法。

    总结

    翻译美学重视译者的主体性,重视原文美学原因在译文中的重现。本文以斯威夫特作品《论礼貌与教养》为例,从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现,剖析译例,总结在词汇、句段上审美再现及情感、风格再现的具体办法,期望为讽刺论说文翻译提供借鉴。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国考试人事网(https://www.bzgdwl.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国考试人事网微博

  • 中国考试人事网

首页

财经

建筑

医疗